Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Sosyolojisi ve Yeni YaklaşımlarBDE610237.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFüsun Ataseven
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıDeniz Koçak Kurmel
Dersin AmacıÖğrencilerin düşünme ve irdeleme yetilerini geliştirmek / Günlük yaşantılarıyla toplum değerleri arasında bağlantı kurabilmelerini, çözüm üretmelerini ve çeviriye de toplumun bir ürünü olarak bakabilmelerini sağlamak / Çıkış kültürüyle varış kültürü arasında gelişen ve değişen faktörler arasında karşılaştırmalar yapmak ve yeni öneriler üretmelerini sağlamak.
Dersin İçeriğiÇağdaş toplumbilimci Pierre Bourdieu’nün topluma bakışı ve yapıtlarının irdelenmesi/ Çeviriye Bourdieu’nün bakış açısıyla bakmak / İdeoloji ve modernizmin yabancılaşması / Çeviriye toplumsal ve kültürel bağlamda açılım getiren diğer çeviribilimciler : I.Even-Zohar, Toury, H.Vermeer, Theo Hermans, André Lefevere…/ Yayınevleri konusunda karşılaştırmalı çalışmalar/ Çeviri sosyolojisi alanında yapılan uygulamalı yeni çalışmalar ; örneğin Jean-Marc Gouanvic ve yapıtları…
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Demirel Emine, HABITUS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. Infiltration des traductions de romans populaires français “rosérotiques” dans l’espace culturel turc entre 1950-1975, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, 2003.
  • GOUANVIC Jean-Marc : Sociologie de la traduction, Arrax, Artois Presses Université, 1999.
  • SIMEONI Daniel : « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », in Target, no 10, 1998.
  • VINACHES Paul : « L’habitus : concept médiateur », in DEES 113/Octobre, 1998.
  • ADDI Lahouari : Sociologie et anthropologie chez Pierre Bourdieu, Paris, Ed. La Découverte
  • HERMANS Theo : « The Production and Reproduction of Translation : System Theory and Historical Context », in Translations : (re)shaping of literature and culture, Istanbul, Boğaziçi University Press, 2002.
  • İdeolojiler I ve II, Doğu Batı Düşünce Dergisi, Ankara, Doğu Batı Yayınları, 2004.
  • LEFEVERE André : Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Canada, Routledge, 1992.
  • LUKACS Georges, La théorie du roman, Paris, Ed.Gonthier, Bibliothèque Médiations, 1963.
  • PEETERS Jean : La médiation de l’étranger. Une Sociolinguistique de la traduction, Arras, Artois Presses Université, 1999.
  • PEETERS Jean (ed.) : On the Relationships between Translation theory and Translation Practice, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2005.
  • VERMEER Hans J. : A skopos theory of translation, Heidelberg, TEXT con TEXT, 1996.
  • VINSONNEAU Geneviève : Culture et comportement, Paris, Armand Colin/Masson, 1997.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci çeviri alanıyla sosyoloji alanı arasında disiplinlerarası ilişki kurar.
  2. Öğrenci çeviri ürünü kaynak kültürden erek kültüre taşırken tüm eyleyicilerin farkına varır.
  3. Öğrenci Pierre Bourdieu’nün kavramlarıyla çeviri ürünlerin koşullarını irdeler.
  4. Öğrenci yayınevleri konusunda karşılaştırmalı çalışmalar gerçekleştirir.
  5. Öğrenci çeviri pratiğinde özdüşünümsel/ilişkisel sorgulamalar yapar.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri eylemine toplumsal bir ürün olarak bakmakKaynak kitap
2Pierre Bourdieu yapıtlarından yola çıkarak çeviribilime farklı yaklaşımlarKaynak kitap
3 Pierre Bourdieu yapıtlarından yola çıkarak çeviribilime farklı yaklaşımlarKaynak kitap
4İdeoloji ve çeviri ürünler arasında gelişen ilişkilerKaynak kitap
5 İdeoloji ve çeviri ürünler arasında gelişen ilişkilerKaynak kitap
6Çeviriye toplumsal ve kültürel bağlamda açılım getiren diğer çeviribilimciler : I.Even-Zohar, Toury, H.Vermeer, Theo Hermans, André Lefevere…Kaynak kitap
7Çeviriye toplumsal ve kültürel bağlamda açılım getiren diğer çeviribilimciler : I.Even-Zohar, Toury, H.Vermeer, Theo Hermans, André Lefevere…Kaynak kitap
8VizeKaynak kitap
9Dünyada ve Türkiye’deki çeşitli yayınevleriyle ilgili düşüncelerin karşılaştırılmasıKaynak kitap
10Çeviri sosyolojisi alanında yapılan uygulamalı yeni çalışmalar ; örneğin Jean-Marc Gouanvic ve yapıtları… Kaynak kitap
11 Çeviri sosyolojisi alanında yapılan uygulamalı yeni çalışmalar ; örneğin Jean-Marc Gouanvic ve yapıtlarıKaynak kitap
12Uygulama çalışmalarıKaynak kitap
13Uygulama çalışmalarıKaynak kitap
14Uygulama çalışmalarıKaynak kitap
15Genel değerlendirmeKaynak kitap
16FinalKaynak kitap

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması149
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler130
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok