Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sözlü Çeviride Terminoloji ÇalışmalarıMTF238224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFüsun Ataseven
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrenciye konferans çevirmenliği alanında terminoloji ve uzmanlık alanı bilgisi edinme becerisini kazandırmak.
Dersin İçeriğisöylem çözümlemesi, sözlü çeviriye yönelik araştırma teknikleri, terminolojiye yönelik çeviri çalışmaları .
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • D. Gile La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF, 2005 F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - Genèse et développement,(Vol. I), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 6, 2005, 197 p.
  • GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi.
  • Dergiler, gazeteler (örn. Science et vie, Recherche, Géo, Expresse, Nouvelle Observateur, Le Monde diplomatique)
  • F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - De la formation à la pratique professionnelle,(Vol. III), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 8, 2005 184 p.
  • M. Lederer La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif [nouvelle édition] Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 09, 2006, 198 p.
  • F. Plassard Lire pour traduire, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007, 323 p.
  • C. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler konferans çevirmenliği mesleğinin özel alanlarında araştırma yapma ve bunları sözlü çeviride uygulayabilme yetisini kazanırlar.
  2. Öğrenciler sözlü çeviride farklı alanlara ait terim araştırması yaparlar.
  3. Öğrenciler toplantı konuşmalarına özgü terminolojiyi anlarlar.
  4. Öğrenciler uzmanlık alanları terminolojisine hakim olurlar.
  5. Öğrenciler çalıştıkları her bir alan için terminoloji oluşturma becerisi kazanırlar.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Özel alanların tanıtımı.Ders Kitabı
2Özel alanlarda terminolojinin önemi.Ders Kitabı
3Terminoloji araştırma prensipleri .1Ders Kitabı
4Terminoloji araştırma prensipleri .2Ders Kitabı
5Terminoloji araştırma prensipleri .3Ders Kitabı
6Araştırma uygulamaları 1Ders Kitabı
7vizeDers Kitabı
8Araştırma uygulamaları 2Ders Kitabı
9Araştırma uygulamaları 3Ders Kitabı
10Özel alanlarda söylem çözümlemesi 1Ders Kitabı
11Özel alanlarda söylem çözümlemesi 2Ders Kitabı
12Özel alanlarda sözlü çeviri çalışmaları 1Ders Kitabı
13Özel alanlarda sözlü çeviri çalışmaları 2Ders Kitabı
14Özel alanlarda sözlü çeviri çalışmaları 3Ders Kitabı
15Özel alanlarda sözlü çeviri çalışmaları 4Ders Kitabı
16FinalDers Kitabı

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması144
Derse Özgü Staj
Ödev52
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok