Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çağdaş Çeviri KuramlarıBDE510337.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıSemra Baturay
Dersin Amacı1. Genel olarak dil olgusunu ve özel olarak da bir dilsel etkinlik olarak çeviri olgusunu kavramsal olarak kuşatmak 2. Çeviri edimini dil sınırlarının ötesinde toplumsal, ekinsel, tarihsel bağlama oturan bir “söylem” olarak ve bu söylemin arkasındaki üretici “özne”yi merkez alarak irdelemek 3. Dil kullanımını ve çeviri edimini anlam oluşumu ve sunduğu göstergeler dizgesi açısından çözümlemek
Dersin İçeriği1. Dil olgusunu inceleyen anlam ve gösterge kuramları ile çeviri olgusunu ele alan çağdaş çeviri kuramları 2. Bu kuramların birbirleriyle etkileşimi ve birbirlerine katkısı.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation”, La Evaluación de la calidad en interprétatión: Docencia y profesión , Granada, Editorial Comares, 2003, s. 121-132.
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Çeviride İnsan Faktörü”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Aralık 1998, s.129-136.
  • ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Dilbilimin Çeviri Öğretimine Katkısı”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, 1994, s.157-174.
  • BARTHES Roland, Aventure sémiologique, Paris, Editions du Seuil, 1985.
  • 1. BARTHES Roland, Aventure sémiologique, Paris, Editions du Seuil, 1985. 2. BARTHES Roland, S / Z, Paris, Seuil, Collection Points, 1970. ( S / Z çev. : Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 1996 ; 2002 ) 3. BENJAMIN Walter, “La tâche du traducteur”, in Mythe et violence, trad. M.de Gandillac, Paris, Denoël, 1971. 4. BENVENİSTE Emile, Problèmes de linguistique générale 1-2, Paris, Gallimard, collection TEL, 1966-1974. (Genel Dilbilim Sorunları traduit en turc par Erdim Öztokat, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi, 1995 ) 5. BERMAN Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984. 6. BERMAN Antoine, La Traduction et La lettre ou L’Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. 7. BLANCHOT Maurice, “Traduire”, in L’Amitié, Paris, Gallimard, 1967. 8. COQUET Jean-Claude & Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Discours, Sémiotique et Traduction. Hommage à Emile Benveniste (1902-1976) à l’occasion du centenaire de sa naissance – 2002, İstanbul, Publications de l’Université technique de Yıldız, 2003. 9. COQUET Jean-Claude, La Quête du sens. Le langage en question, Paris, PUF, 1997. 10. DELİSLE Jean et Gilbert Lafond, Histoire de la traduction, CD-ROM, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université d’Ottawa, 2002. 11. DELİSLE Jean, La Traduction Raisonnée, Ottawa, Presses Universitaires de l’Université d’Ottawa, 1993. 12. JAKOBSON Roman, “Aspects linguistiques de la traduction” in Essais de linguistique générale, tome 1, Paris, Les Editions de Minuit, 1963. 13. LADMİRAL Jean René, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, collection TEL, 1994. 14. LEDERER, Marianne, La Traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994. 15. MESHONNIC Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Editions Verdier, 1999. 16. MOUNIN, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. 17. MOUNIN, Georges, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976. 18. NIDA Eugene A. & Charles TABER, The theory and the practice of translation, Leyde, Brill, 1974. 19. NIDA Eugene A. , Towards a science of translating, Leyde, Brill, 1964. 20. NOWOTNA Magdalena (éd.), D’une langue à l’autre, Paris, Editions Les lieux de l’être, Editions des sciences humaines et sociales contemporaines, 2005. 21. NOWOTNA Magdalena, “Deux poèmes, deux visions du moi, et leur communication. Traduire l’intertextualité” in Littérature et traduction. Traduire la subjectivité, Bounfour, A. et Regam, A. (eds.), Paris, L’Harmattan, 2001, pp.49-69. 22. NOWOTNA Magdalena, « Dire l’impossible : Le chant d’amour berbère », in Oriental Languages In Translation, Cracow, Polish Academy of Sciences Press, 2002. 23. NOWOTNA Magdalena, Le sujet, son lieu, son temps. Sémiotique et traduction littéraire, Paris-Louvain, Editions Peeters, 2002. 24. OSEKI-DEPRE Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999. 25. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, “Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens”, in Interdisciplinarité en traduction I, Istanbul, à paraître. 26. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, « Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire » in Le Sens en traduction, Actes du colloque organisé les 1-2 juin 2005 à l’ESIT, Université Sorbonne Nouvelle, Paris, à paraître. 27. ÖZTÜRK KASAR Sündüz, « Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction : Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge de Orhan Pamuk » in D’une langue à l’autre, édité par Magdalena Nowotna, Paris, Editions Les lieux de l’être, Editions des sciences humaines et sociales contemporaines, 2005. 28. RICŒUR, Paul, Lectures 2, Paris, Seuil, coll. Points, nov. 1999. 29. RICŒUR, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004. 30. SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, 2001. 31. VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility, A History of Translation, Londra – New York, Routledge, 1995. 32. VERMEER Hans, A skopos theory of translation, Heidelberg, TextconTexT, 1996.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler dil ve çeviri olguları konusunda derinlemesine bir kavramsal bakış kazanabilecek.
  2. Öğrenciler çağdaş dil ve çeviri kuramlarını yakından tanıyabilecek.
  3. Öğrenciler edinilen kuramsal bilgileri uygulama alanına taşıyabilme becerisi edinebilecek.
  4. Öğrenciler çeşitli çağdaş çeviri kuramını birbirleriyle karşılaştırabilecek düzeyde konuya hâkim olabilecek.
  5. Öğrenciler kuram uygulama tutarlılığını test edebilme ve kuramın yararını değerlendirebilme yetisi kazanabilecek.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dil bilimlerinde çağdaş doğrultuya yönelten bir dönemeç: Emile Benveniste ve Problèmes de linguistique générale I – II (1966-1974). Bu dönemeci belirleyen kavramlar: söylem ve özne. Çeviri olgusunun söylem ve özne kavramları açısından değerlendirilmesi.Kaynak kitap
2Jean-Claude Coquet ve özne göstergebilimi. Öznenin oluşturucuları. Anlam arayışı. Dilde yabancı ve yabancılık.Kaynak kitap
3Walter Benjamin ve Maurice Blanchot’nun yazınsal çeviriye yaklaşımları.Kaynak kitap
4Antoine Berman ve çeviride “yabancının sınanması”.Kaynak kitap
5Paul Ricœur’ün çeviri üzerine görüşleriKaynak kitap
6Jean Delisle’in “açıklamalı çeviri yöntemi” ve çeviri tarihi çalışmaları.Kaynak kitap
7Paris Çeviri Okulu ve Yorumlayıcı Anlam Kuramı. Georges Mounin ve Çevirinin Kuramsal Sorunları Paris Okulu’nun Mounin’e yönelik eleştirileri Kaynak kitap
8VizeKaynak kitap
9Roland Barthes ve Gösterge Kuramı. Kaynak kitap
10Henri Meshonnic ve Çeviri Poetikası.Kaynak kitap
11Çeviriye felsefi bir bakış: Jean-René Ladmiral ve çeviri teoremleri.Kaynak kitap
12Şiir çevirisi ve göstergebilimsel çözümleme: Magdalena Nowotna. Çevirmenin özne olarak konumu.Kaynak kitap
13Yeniden çeviriler ve yapıtı yorumlama süreci. Yorum olarak çeviri.Kaynak kitap
14Lawrence Venuti ve çevirmenin görünürlüğü.Kaynak kitap
15Yaklaşımların karşılaştırılıp değerlendirilmesi; çeviri sorunlarına getirilen çözümlerin ve çözüm bekleyen sorunların belirlenmesi: ufka doğru bir bakış.Kaynak kitap
16FinalKaynak kitap

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması148
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler130
Sunum / Seminer52
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok