Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Türleri II BDE510537.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZ. Emine Bogenç Demirel
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıÖzgür Elif Ertan
Dersin AmacıÇeviri türlerini karşılaştırmalı yöntemle incelemeği, yaratıcı metin yazarlığı çalışmaları yürütmeyi amaçlar.
Dersin İçeriğiDış paydaşlara yönelik dünyada ve Türkiye’de yapılan her türlü metin çevirilerinden yola çıkarak türlerine göre yeniden metin yaratarak çeviri metinlerin de yeniden yazmak olup olmadığı konusunda uygulamalı çalışmalar yapmak.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Raymond Queneau, "Exercice de Style", Folio, Gallimard, 1947, Paris
  • Raymond Queneau, "Biçem Alıştırmaları", Türkçesi: Armağan Ekinci. Sel Yayıncılık, 2010, İstanbul
  • Ferit Edgü, "Yazmak Eylemi", Sel Yayıncılık, 2009, İstanbul Gökdemir İhsan, "Kurmaca Alıştırmaları", Sel Yayıncılık, 2010, İstanbul
  • Umberto Eco, "Yanlış Okumalar", Türkçesi:Mehmet H.Doğan, Can Yayınları, 1997, İstanbul
  • Mathieu Guidere, "Introduction a la Traductologie", Groupe de Boeck, 2010, Bruxelles
  • Mathieu Guidere, "la Communication Multilingue", Groupe de Boeck, 2008, Bruxelles
  • Jean-Marc Lavaur
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler dış paydaşlara yönelik araştırma gerçekleştirme becerileri kazanacak ve türlerine göre farklı çeviriler yapma imkanına sahip olacaktır.
  2. Öğrenciler çeşitli yöntemlerle eleştiri yapabilme becerileri kazanacak ve her çeviri türüne göre yeniden yazılacak metinleri oluşturabileceklerdir.
  3. Öğrenciler bilgisayar ortamında alt yazı çevirmenliği uygulamaları yapabileceklerdir.
  4. Öğrenciler otomatik çeviri programlarını kullanabileceklerdir.
  5. Öğrenciler teknoloji destekli çeviri konusunda proje geliştirebileceklerdir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Gazete metinlerinden örnekler ve çevirileriKaynak kitap
2Gazete metinlerinden örnekler ve çevirileriKaynak kitap
3Dergilerden seçilen örnekler üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
4Dergilerden seçilen örnekler üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
5Reklam metinleri ve çevirilerinden seçilen örnekler üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
6Reklam metinleri ve çevirilerinden seçilen örnekler üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
7Bakarak çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
8VizeKaynak kitap
9Sosyal bilim metinlerinden seçilen çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
10Sosyal bilim metinlerinden seçilen çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
11Beşeri bilimlerden seçilen çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
12Beşeri bilimlerden seçilen çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
13Sanatsal çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
14Sanatsal çeviri örnekleri üzerinde uygulamalı çalışmalarKaynak kitap
15Genel değerlendirme Kaynak kitap
16FinalKaynak kitap

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev520
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar140
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması148
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler130
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok