Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviride MetinlerarasılıkBDE610637.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSunduz Kasar
Dersi Veren(ler)Z. Emine Bogenç Demirel
Asistan(lar)ıLale Ozcan
Dersin AmacıÇeviribilim araştırmalarına çoklu metinler çözümleyerek yeni araştırmalar, yeni yaklaşımlar geliştirmeyi amaçlamaktadır.
Dersin İçeriğiÇok amaçlı metinler aracılığıyla çeviribilim incelemeleri gerçekleştirerek çeviri eleştirisi alanında modeller geliştirmek.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Maurice ROULEAU, “Initiation à la Traduction Générale du Mot au Texte”, Linguatech, Canada, 2001.
  • Işın BENGI-ONER, “Ceviri Kuramlarını Düşünürken...”,Sel Yayıncılık, Ceviribilimsel, Istanbul, 2001.
  • Işın BENGI-ONER, “Ceviri Bir Süreçtir... Ya çeviribilim?”, Sel Yayıncılık, Ceviribilimsel, Istanbul, 1999.
  • -J.P.VINAY, J.DARBELNET, “Stylistique comparée du français et de l’anglais”, Didier, Paris, 1977.
  • Jean-Yves LELOUP, “L’Icone, Une Ecole du Regard”, Lire L’Image, Le Pommier, Paris, 2000.
  • Selina HASTINGS, “La Bible Illustrée, L’Histoire, les textes, les documents” Nathan, Paris,1994.
  • Pierre GRIMAL, “Dictionnaire de la Mythologie Grecque et Romaine”, PUF, 19969.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviribilim alanında, yazılı bir yapıt üzerinde yeni bilimsel araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.
  2. Öğrenciler çeviribilim alanında, görsel bir yapıt üzerinde yeni bilimsel araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.
  3. Öğrenciler çeviribilim alanında , işitsel bir yapıt üzerinde yeni bilimsel araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.
  4. Öğrenciler çeviribilim alanında, hipermetinsel bir yapıt üzerinde yeni bilimsel araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.
  5. Öğrenciler çeviribilim alanında, metinlerarası boyutta yeni bilimsel araştırma yapabilme becerisi kazanacaktır.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Yazılı metin ve çeviribilim ilişkisiKaynak kitap
2Görsel metin ve çeviribilim ilişkisiKaynak kitap
3İşitsel metin ve çeviribilim ilişkisi Kaynak kitap
4Çoklu metin ve çeviribilim ilişkisi Kaynak kitap
5Çıkış metnini anlaşılır kılmak için metinler arasında gidiş gelişlerle ikonografik ve mitolojik öğelerin incelenmesi IKaynak kitap
6Çıkış metnini anlaşılır kılmak için metinler arasında gidiş gelişlerle ikonografik ve mitolojik öğelerin incelenmesi IIKaynak kitap
7Çıkış metnini anlaşılır kılmak için metinler arasında gidiş gelişlerle ikonografik ve mitolojik öğelerin incelenmesi IIIKaynak kitap
8VizeKaynak kitap
9Metinlerarasılık ve çeviribilim IKaynak kitap
10Metinlerarasılık ve çeviribilim IIKaynak kitap
11Disiplinarasılık bağlamında çeviribilim çalışmaları IKaynak kitap
12Disiplinarasılık bağlamında çeviribilim çalışmaları IIKaynak kitap
13Disiplinarasılık bağlamında çeviribilim çalışmaları IIIKaynak kitap
14Genel değerlendirme IKaynak kitap
15Genel değerlendirme IIKaynak kitap
16FinalKaynak kitap

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması149
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler130
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok